Émission du 20 septembre 2017
/- Beatrice Deer est une artiste et couturière inuite originaire de Quaqtaq, Québec. Elle chante en inuktitut, anglais et parle français. En 2005, elle a gagné le Canadian Aboriginal Music Award for Best Inuit/Cultural Album. Avec une longue discographie depuis son début de carrière, elle sortira bientôt son nouvel album en 2017. Ci-bas la traduction libre de Qupanuaq:
Ilangani - Beatrice Deer
Nalligigaluaqsugit kisiani ariutsiasuungummijagit ilangani
Autant que je t'aime que parfois j'en ai marre de toi
Aliagigaluaqsugit kavarnarniqpaugunnarmijutit ilangani
Autant que tu me rendes heureuse que parfois tu me tombes sur les nerfs
Tukisiutigunnasiaqsunuk kisiani tukisiqqajaitsiasuungummijagit ilangani
Autant que nous pouvons nous entendre à merveille, que parfois je ne te comprends vraiment plus
Nallinnivuk larialuujaasuq kisiani ilangani
nguaqtuujaasuuq ilangani
Notre amour, parfois il donne l'impression d'être vrai
Mais parfois il donne l'impressionn d'être faux
Ungagigaluaqsugit kisiani
asiuqutsiasuungummijagit ilangani
Autant que je m'ennuie de toi que parfois je souhaite que tu ne sois plus là
Aullaqsimalituaravit painngusuunguvagit
Mais quand t'es au loin je ne peux passer de toi
Taimaittuussalaurmiguvit aullarama, aullarama, aullarama!
J'espère que tu resens la même chose quand moi je suis partie
Aaju Peter est originaire du Groenland. Activiste, avocate, artiste-compositrice et talentueuse couturière, son nom est commun aux oreilles des peuples inuit. Bien que plusieurs ont vu son apparition dans le documentaire Angry Inuk, il ne faut pas négliger sa musique. Annuraattiaqsimannginnavit est une chanson sur la pauvreté des enfants. De cette chanson l'artiste nous démontre l'insécurité alimentaire des enfants du Nord. Ci-bas la traduction libre de Qupanuaq:
Annuraattiaqsimannginnavit - Aaju Peter
Annuraattiaqsimannginnavit qiuliqputit
Mal habillé, t'as froid
Ullumi niriqqaunnginnavit kaaliqputit
Sans avoir mangé aujourdhui, t'as faim
Kisiani qinuisaaqputit surusikuluugavit
Qu'un enfant, t'es si patient(e)
Nalligigavigit angajuqqaatit
Par amour pour tes parents
Takuvagit aniinnguaqtillutit
Je te regarde jouer dehors
Inutuakuluutillutit ukiukkut ikkiirnaqtumi
Seul(e) dans le froid de l'hiver
Namunngarviksaqannginnavit
T'as nul part où aller
angirraqaraluaqtillutit
Bien que t'as un chez-toi
Kisiani inuqanngilaq
Mais personne n'est là pour t'accueillir
Kisiani qinuisaaqputit surusikuluugavit
Qu'un enfant, t'es si patient(e)
Nalligigavigit angajuqqaatit
Par amour pour tes parents
Unnuaqai angirralangavut
Peut-être ce soir seront-ils à la maison
Qauppaqqai nirilaaqpusi
Peut-être demain mangerez-vous?
Ilagiittialaaqpusiqai quviasullusi
Peut-être serez-vous en famille, heureux?
Takuvagit aniinnguaqtillutit
Je te regarde jouer dehors
Inutuakuluutillutit ukiukkut ikkiirnaqtumi
Seul dans le froid de l'hiver
Namunngarviksaqannginnavit
T'as nul part où aller
angirraqaraluaqtillutit
Bien que t'as un chez-toi
Kisiani inuqanngilaq
Mais personne n'est là pour t'accueillir
Surusiuqatitit angirrauqqauvut
Tes amis sont rentrés chez eux
Angajuqqaanginnut ilagijauvut
En famille avec leurs parents
Silami taaqtumi inutuulirivutit
Tu te retrouves seul(e) dehors dans la noirceur
Angirratuinnaliqputit inuqanngittumut
T'entres chez-toi, mais la maison est vide
Takuvagit aniinnguaqtillutit
Je te regarde jouer dehors
Inutuakuluutillutit ukiukkut ikkiirnaqtumi
Seul(e) dans le froid de l'hiver
Namunngarviksaqannginnavit
T'as nul part où aller
angirraqaraluaqtillutit
Bien que t'as un chez-toi
Kisiani inuqanngilaq
Mais personne n'est là pour t'accueillir